>>> 2007年第5期
英汉文化动物词语的内涵差异对比分析
作者:张宗久
关键词:文化动物词;差异;内涵;对比分析
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1001-8204(2007)05-0156-04
英国学者Geoffrey Leech在《语义学》一书中提出,词义可以分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。词的概念意义亦称认知意义,是语言交际中表达的最基本的意义。没有概念意义无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念意义上的,它可以因人而异,因年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时代而异。在分析内涵意义时应注意褒贬之分。在从事跨文化交际中不仅要注意词的概念意义,更重要的是要随时随地注意词的内涵意义。
人们在生活和工作中,除了和人打交道之外,一直与动物保持着密切联系,动物的存在对人类的生存和发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的感情,所以在英汉两种文化中都有许多动物词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,许多同一动物词语在不同的语言中有着不同的文化内涵。从比较语言学的角度来分析对比英汉两种语言中动物词语的文化内涵异同,有助于语言学习和跨文化交际。本文从以下四个方面对英汉动物词语进行对比和分析。
一、同一动物词语概念意义相同,内涵意义相同或大致相同
动物词作为象征词语,具有浓厚的文化特色及深远的社会历史渊源,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观感情。人类在实际生活和生产劳动中的共同感受使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,赋予不少动物词语以共同的文化意义。
英语中的pig和汉语的“猪”在概念上都是指同一种头大、眼睛小、耳朵大、腿短、身体肥的哺乳动物,在内涵意义上也大致相同。在汉语中,常用“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有“as fat as a pig”之说法。英语pig,swine,sow,hog(猪)喻指自私、贪婪、迟钝、懒惰、固执、粗鄙或肮脏、令人讨厌的人。如:pig together(像猪一样挤在一起);He is a pig(他像一头懒猪);Donot cast your pearls before a swine(别在猪前扔珍珠);You cannot make a silk purse out of a sow’s ear(猪耳朵做不出丝质钱袋);What can you expect from a hog but agrunt(猪除了咕噜还能指望什么)等。汉语的“猪”同样喻指贪吃、迟钝、懒惰、肮脏的人,如:“他懒得像头猪”、“猪狗不如”、“猪黑不要笑乌鸦”、“死猪不怕开水烫”等。由此可以看出,英汉民族在情感上对猪都是不易接受的,赋予猪的文化意义大多数是贬义,都可以用猪作詈词。
英语中的fox与汉语中的“狐狸”不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了“狡猾”这一层意思。英语fox(狐狸)喻指诡计多端、狡猾的人,如:as cunning asa fox(像狐狸一样狡猾);play the fox(行为狡猾);An oldfox is not easily snared(老狐狸不会轻易被捉住);Whenthe fox preaches,then take care of your geese(狐狸说教,当心鹅被盗);The fox is known by his brush(看尾巴就知道是狐狸)。汉语中的“狐狸”喻指奸诈狡猾,生性多疑。例如“狐假虎威”、“狐疑不决”、“满腹狐疑”、“露出狐狸尾巴”等。老奸巨滑的人被称为“老狐狸”,用谄媚狡诈的手段迷惑人的女人被称为“狐狸精”,“狐狸尾巴藏不了”表示狡猾归狡猾,终究会露出破绽,暴露真相,“狐狸变不了狸猫”指狡猾的人不会变成老实人。
引起人们联想相似的动物词语造成了英汉语言文化中一些动物词语内涵意义的耦合或近似现象,例如:a bird’s eye view(鸟瞰);as fast as a hare(动若脱兔);parrot what others say(鹦鹉学舌);as grace as a swan(优雅若天鹅);as gentle as a lamb(温顺如羔羊);as free asa bird(鸟儿样自由);as busy as a bee(蜜蜂般忙碌);awolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼);a snake in thegrass(草丛里的蛇);at a snail’s space(蜗牛般的速度);greedy as a wolf(狼一样贪得无厌);as cheerful asa lark(快乐如百灵鸟);like a fish out of water(如鱼离水);He’s as stupid as a donkey(他笨得像头驴);Don’t be a goose(别当呆头鹅了)。
从以上诸例中不难看出,在英汉语言文化中,鸟的“自由翱翔”、兔子的“敏捷”、鹦鹉的“人云亦云”、天鹅的“优雅”、羔羊的“温顺”、蜜蜂的“勤劳”、狼的“凶残贪婪”、蛇的“阴毒”、鹅的“呆头呆脑”、驴的“蠢笨”、百灵鸟的“欢快”以及“鱼”与“水”的关系等等,其动物喻体的指称意义和语用意义都基本相似或完全相等。这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流洞开了方便之门。
二、同一动物词语概念意义相同,内涵意义不同或相反
英汉动物词语的文化内涵由于受不同自然环境、文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式的影响,可引起完全不同的联想,造成同一动物词语在两种语言中概念意义相同,但内涵意义不同。有时一种语言的内涵意义大于或小于另一种语言,有时两种语言的内涵意义截然相反。
龙(dragon)是中西方神话传说中的动物。汉语里吉祥尊贵的“龙”与英语中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,在中国人心中龙仍是至高无卜的,如把自己的国家称做“东方巨龙”,认为龙是中华民族的图腾。汉语中有着大量的关于龙的成语,如“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”等,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。