>>> 2007年第5期

英汉文化动物词语的内涵差异对比分析

作者:张宗久

英汉语言中动物词语的文化内涵意义迥然不同。如,某些动物词语在一种语言中有文化内涵,而在另一种语言中却没有文化内涵。
  ostrich(鸵鸟)原产于非洲沙漠地带,是一种大型鸟类动物,它喜食、善奔、腿长、体型笨拙。在英语中,os-trich有着“愚蠢、逃避、胃口好”等多种文化内涵。如ostrich belief(鸵鸟信念)意味着“掩耳盗铃”的想法;tobury one’s head in the sand like an ostrich(鸵鸟似的把头埋进沙里)喻指某人做事藏头露尾,不敢面对现实;an ostrich policy(鸵鸟政策)指藏头露尾的自欺政策;have the digestion of an ostrich(有鸵鸟一般的消化力)意指能消化任何东西。而在汉语中鸵鸟仅指一种只会行走不会飞行、个头很大的鸟而已,没有什么内涵意义,仅有的“鸵鸟政策”也是对英语的直译和借用。
  beaver(河狸)主要产于北美洲,活动积极,有啮树筑巢的习惯,且在筑巢方面有很高的技艺和独创性,英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人。因此在英语中有eager beaver(卖力的河狸)之称,比喻“急于做成某事而特别卖力,但有点儿急躁的人”。而对于那些对河狸一无所知的中国人来说,它不过是一种普通的动物而已,无文化内涵。
  鹤(crane)在中国文化中是长寿的象征,因此父母·常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”,希望孩子长命百岁。在汉语中鹤常与象征坚定长寿的松联系在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,表达“松鹤延年”之意。上年岁的人在过生日的时候,喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。但是对西方人来说,鹤就不会引起这种联想。
  蚕(silkworm)产于中国,吐出的丝所织成的丝织品深受人们喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,在汉语中比喻人的无私奉献精神。蚕的这一特定文化内涵深深地刻印在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可在英国人的眼里,silkworm充其量不过是一只小虫,两者之间存在很大的文化差异。
  
  四、不同的动物词语在英汉文化中具有相同的文化内涵
  
  不同的动物词语在英汉文化中具有相同的文化内涵,即英汉两种文化中用不同的动物词语来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词语不同,但它们的喻义却是相同或相似的。
  在英语国家中,人们认为狮子是“百兽之王”。从regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(狮子般雄伟)等比喻中可以看出,狮子享有很高的声誉。12世纪后期英王查理一世因勇武大胆而被誉为lion-hearted(狮心理查)。雪莱在他的诗中也以睡狮比喻英国人民:Rise,like lions after slumber(快像狮子般从梦中醒来)。因而,英国人选狮子作为自己国家的象征。
  在中国文化里,狮子则是一种凶猛强大的野兽,不见得庄严雄伟。而老虎(tiger)则被认为是“百兽之王”,是勇敢、威武的象征。在汉语中人们对老虎的联想有好坏两方面。从好的方面说,老虎英勇大胆、强健有力、坚决果断,故汉语中以虎称雄的词语很多,如:英雄虎胆,生龙活虎,虎踞龙盘。从坏的方面说,虎凶猛残忍、冷酷无情,使人望而生畏,故有谈虎色变、养虎为患、狐假虎威、拦路虎等。由于英汉文化中对狮虎喻体的不对等,使得同一喻义需要不同的喻体。如汉语中的“虎头蛇尾”,英语则用“in like a lion,out like a lame”(来若雄狮,去若羔羊);汉语中的“虎口拔牙”,英语则用“bear the lion”(捋狮须);汉语中的“拦路虎”,英语则用“a lion in the way”;汉语中的“虎穴”,英语则用“the lion’s den”;汉语中的“狐假虎威”,英语中则用“the ass in the lion’s skin”。
  不同的生产、生活方式也使英汉两个民族对同一概念产生不同的联想。中国自古以牛耕为主,英国古代靠马耕,因此两个不同的喻体比喻相同的喻义。比如形容力气大,汉语有“力大如牛”,英语则用“as strongas a horse”;形容说大话,汉语说“吹牛”,英语则用“talkhorse”;中国人常把勤劳吃苦的人比做“老黄牛”,如“他真是个老黄牛”,英语则用“He is really a willinghorse”;汉语说“老牛不喝水,不能强按头”,英语则用“You may take a horse to the water.but you can’t makehim drink”。
  汉语中许多用鸡作喻体的,在英语里常用鸭或鹅代之。如汉语里常说的“鸡皮疙瘩”,英语则说“goosepimple”;汉语中的“杀鸡取卵”,英语则用“to kill the goose that lays the golden egg”;比喻一个人浑身湿透,汉语说“像只落汤鸡”,英语则说“like a dying duck in athunder storm”;形容胆小,汉语用“胆小如鼠”,英语则用“as timid as a hare”;形容一个人顽固、倔强,汉语用“犟得像头牛”,英语则用“as stubborn as a mule”;形容着急,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语则用“like a cat onhot bricks”;形容虚伪和伪善,汉语用“猫哭老鼠”,英语则用“shed crocodile tears”。从以上诸例中我们可以看出,英汉两种语言中不同的动物词语有着相同或相似的文化内涵,其原因正是文化差异所致。
  通过英汉动物词语文化内涵的对比分析,我们可以把动物词语产生文化内涵的主要基础归纳为三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,没有联想的作用,就不可能有词义的引申。因此要想掌握英汉动物词的文化内涵意义的差异,就必须了解这些差异存在的原因,对比分析动物词表征在两种文化中的内涵的异同,从而追本溯源,弄清词语的文化背景意义。同时,要想正确理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异。只有深入了解英汉两个民族的文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行跨文化交际。
  
  (责任编辑 乔学杰)

[1] [2]